BEOGRAD – Jedno od najznačajnijih dela srpske književnosti „Gorski vijenac“ Petra II Petrovića Njegoša dobilo je novo izdanje na engleskom jeziku „The Highland Wreath“, u prevodu pisca i esejiste Momčila Selića, saopštilo je danas Vulkan izdavaštvo.
„Ovaj, dosad neobjavljen prevod čitaocima širom sveta približava snagu Njegoševog stiha, ritam narodnog deseterca i slojevitost jednog od najsloženijih tekstova srpske i crnogorske književnosti“, naveo je Vulkan.
Kako je naglašeno, „Gorski vijenac“ nije samo istorijski zapis u stihu, već i epska drama, filozofski traktat i politička parabola, koja oslikava Crnu Goru krajem 17. veka, odnosno društvo suočeno sa spoljnim pritiscima i unutrašnjim podelama.
Selićev prevod, oslonjen na poznavanje srpske tradicije i jezika, verno prenosi dileme i etičku dramatiku Njegoševog dela, ne ublažavajući njegove kontroverze, već ih iznosi u punoj snazi, ocenjeno je u saopštenju.
U prevodu „Gorskog venca“, Selić je nastojao da zadrži originalni ton i duh Njegoševog dela, koje se smatra jednim od stubova srpske književnosti. Njegoš je kroz svoju poeziju uspeo da objedini filozofske, političke i etičke aspekte života, dajući čitaocima uvid u složene odnose i sukobe koji su oblikovali Crnu Goru u tom periodu.
Vulkan izdavaštvo ističe da je „Gorski vijenac“ delo koje prevazilazi granice svog vremena, a njegova univerzalna poruka ostaje relevantna i danas. Njegoševa sposobnost da prikaže ljudsku sudbinu i moralne dileme u kontekstu političkih previranja stvara duboku emocionalnu povezanost sa čitaocem.
Prevodioci često nailaze na izazove kada pokušavaju da prenesu suštinu i lepotu pesničkog jezika. Selić, kao poznavalac i ljubitelj srpske književnosti, uspeo je da te izazove prevaziđe i pruži engleskom govoru čitaocima priliku da dožive Njegoševu viziju sveta.
Osim što je ovo izdanje važno za promovisanje srpske književnosti u inostranstvu, ono takođe doprinosi boljem razumevanju kulturnih i istorijskih konteksta u kojima je Njegoš stvarao. Njegova dela su često analizirana u okviru šireg balakanskog kulturnog prostora, a ovaj prevod može otvoriti vrata za dalje istraživanje i proučavanje.
Kroz „Gorski vijenac“, Njegoš postavlja temeljna pitanja o identitetu, slobodi i borbi za pravdu, koja su i dalje aktuelna u savremenom društvu. Njegov poetski jezik, bogat simbolikom i metaforama, omogućava čitaocima da se povežu s univerzalnim temama ljudske prirode.
Pored toga, ovo izdanje može poslužiti i kao most između kultura, ukazujući na to kako književnost može da poveže ljude iz različitih delova sveta. Njegoševa dela često su inspirisala umetnike, mislioce i političare, a sada će dobiti priliku da inspirišu i novu generaciju čitalaca koji govore engleski jezik.
Vulkan izdavaštvo planira da nastavi sa objavljivanjem dela srpskih autora na stranim jezicima, kako bi dodatno proširilo repertoar srpske književnosti na globalnoj sceni. „Gorski vijenac“ je samo jedan od koraka u tom pravcu, a očekuje se da će interesovanje za srpsku književnost rasti, s obzirom na sve veći broj prevoda i izdavačkih projekata.
Ovo novo izdanje „Gorskog venca“ predstavlja značajan korak ka međunarodnom priznanju Njegoševog dela, kao i srpske književnosti u celini. Njegova sposobnost da kroz poeziju dodirne srž ljudskog iskustva ostaje trajna vrednost koja će se prenositi sa generacije na generaciju. Sa ovim prevodom, Njegoš će nastaviti da živi i inspiriše ljude širom sveta.